La poesía de los e-soliloquios

Seamus Heaney, in memoriam

Cuando los demás estaban en misa
pelábamos patatas y yo era todo suyo.
Dejadas caer una a una rompían el silencio,
como el estaño que lagrimea de la barrita del soldador:
entre nosotros dos se establecieron bienestares fríos,
cosas a compartir brillando en un cubo de agua clara.
Y dejábamos caer otra. Breves salpicaduras gratas
del trabajo de cada uno que nos devolvían a los sentidos.

Así que cuando el párroco en su cabecera
anunció las plegarias para los difuntos
y algunos respondieron, mientras otros lloraban,
yo recordé su cabeza inclinada hacia la mía,
su aliento en el mío, nuestros ágiles cuchillos goteantes…
No volvimos a estar tan cerca en toda la vida.

Seamus Heaney – La linterna de espino

Imágenes y metáforas
Pelando patatas
Para mi, un poema magnífico, especial.
Heaney nos habla de estos momentos de intimidad con su madre mientras la ayudaba a pelar patatas, de estos momentos que recordó como especialmente intensos en el día en que ella murió.
Difícilmente una madre podrá escuchar este poema sin derramar una lágrima.
Pura emoción.

Hay un verso que puede pasar un tanto desapercibido en una lectura no suficientemente atenta:
“Like solder weeping off the soldering iron“
La traducción que he escogido para este verso es:
“como el estaño que lagrimea de la barrita del soldador”

Metáfora, imagen. ¿Porqué el estaño y la barrita del soldador?
Posiblemente la madre, la barrita del soldador; posiblemente el hijo, el estaño que lagrimea; separándose de la madre, emprendiendo su propio camino. Carne de su carne, sangre de su sangre, esencia de su esencia.

Qué imagen tan magnífica para un poema tan emotivo; las patatas cayendo en el cubo de agua de las manos de la madre y del hijo, el ruido del agua, el estaño que lagrimea, la barrita del soldador.

La poesía nos habla con metáforas y con imágenes. Los juegos de la mente, los vericuetos de las emociones, las relaciones, las asociaciones de ideas, las evocaciones.

De nuevo este poema para recordar al poeta, ahora que también él ha muerto.

Gracias Seamus

Gracias por las traducciones del poema a Clara Janés, Dídac Pujol Morillo y Francesc Parcerisas

Anuncios

2 pensamientos en “Seamus Heaney, in memoriam

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s