La poesía de los e-soliloquios

Un viejo estanque

Un viejo estanque
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.

Trad. Octavio Paz

Un viejo estanque.
Se zambulle una rana:
ruido del agua.

Trad. Antonio Cabezas García

El espejo de la fontana,
al zambullirse de la rana,
¡hace chas!

Trad. Ramón María del Valle-Inclán

El viejo estanque;
una rana salta:
chapoteo.

Trad. Samuel Wolpin

Un viejo estanque
salta una rana
plof

Trad. Francisco F. Villalba.

En el espejo antiguo del estanque
se sumerge una rana.
Ruido de agua.

Trad. Ricardo de la Fuente y Yutaka Kawamoto.
Las esquinas del día

Still
Para algunos es el haiku de referencia, el mejor, aunque en el mundo de los haikus parece que no tiene demasiado sentido esta consideración.

La versión japonesa y una traducción literal serían:
Furu ike ya / kawazu / tobi komu / mizu no oto.
Viejo estanque / rana / se zambulle / sonido en el agua.

Pero, ¿porqué seguimos traduciendo este haiku? ¿Tiene sentido darle tantas vueltas al salto de una rana?

Homenaje al instante, no hay duda; brillante.

Lo comprendemos, lo hacemos nuestro, pero nos inquietan las palabras que lo muestran y le damos una vuelta más.

Parece que ninguna versión acaba de cuadrar el círculo, de hecho evidencia las limitaciones del difícil arte de traducir. Pone de manifiesto como muchas veces es el traductor quien crea de nuevo el poema, dejando traslucir su propio estilo y fallando, por tanto, en la trasposición de la obra del autor a otra lengua.

Como lectores podemos escoger. Me quedo con la última versión:

En el espejo antiguo del estanque
se sumerge una rana.
Ruido de agua.



Anuncios

8 pensamientos en “Un viejo estanque

  1. También me agrada la última versión 🙂
    “espejo antiguo”
    “ruido de agua”
    son más estéticos los términos
    Saludos Soli!!

    • A mi me gusta más el “ruido del agua”.
      Respecto a lo que hace la rana prefiero el “salta”.
      El estanque tiene que ser viejo, aunque el espejo antiguo no parece que se refiera al estanque sino al agua y el agua no es antigua. Suena bien “El espejo antiguo del estanque” pero, como ves, tampoco me acaba de cuadrar.

      Ahí está, magnífico, para seguir aportando desde su aparente banalidad. Lo encontramos de vez en cuando y siempre nos vuelve a atrapar.

      Gracias Angel por tus tres versiones.

  2. Sorda el agua o tal vez parte de la vida donde los seres vivos nacen, viven y mueren, donde el monzón sopla, a veces, fluyendo cuesta abajo siempre hacia el mar o expresando sufrimiento cuando se estanca, atenta al primer resquicio para seguir su camino, para seguir siendo lo que es.
    La rana saltarina da su último salto, la muerte, mientras el viento recoge su postrer aliento y lo lanza al aire. Aire, muerte y agua, tres versos, la vida.

    Gracias por tu haiku

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s